马里奥原来不叫马里奥,任天堂人物译名大揭秘

马里奥原来不叫马里奥,任天堂人物译名大揭秘

任天堂这家公司有点奇特,他们家很多IP大家耳熟能详,看了也都认识。但是因为种种原因就是名字叫不对,当然这也不怪大家不同的时代翻译不一样。

有人叫超级玛丽,有人叫超级马里奥。但实际上这都不是官方翻译。

前几天我在网上冲浪 看到一个关于红白机的视频,下面有一个老哥留了这样的一段话。

说视频不严谨,那个不叫超级玛丽,而是叫超级马里奥。

但实际上马里奥也不是官方译名,他的官方译名是应该是马力欧。

如果你手边有SWITCH的话,随手打开一个有马力欧出场的游戏。比如我打开的是马车8,注意看选人的界面上 这个红帽子水管工的翻译叫做马力欧而不是马里奥。

之所以一部分人叫他玛丽 因为以前台湾盗版商盗版初代超级马力欧兄弟的时候把mario的O给漏了,于是mario变成了mari,就翻译成了超级玛丽。

而很多人叫马里奥则是因为mario这个意大利语名字的标准翻译就是马里奥,而且绝大多数人也绝对马里奥更顺口,包括我自己也这么觉得。

但是当神游科技(任天堂在国内的马甲)把N64进入中国之后,他们选择了马力欧作为这个水管工的正式翻译名称。所以如果是官方标准翻译,马力欧则是最标准的译名。

但是说实话,我叫起来还是有点别扭。

现在任天堂游戏的基本上首发就有中文了,所以以后的任天堂角色基本不会再出现乱七八糟的各种名字了。而以前的那些老人物也基本都有官方的正式译名。

比如说库巴变成了酷霸王,小库巴变成了酷霸王.jr。

希望以后外国的游戏公司能够赶紧跟进,中文版可以成为标配。

相关推荐